Phàm làm việc gì cũng phải nghĩ đếnhậu quả của nó (Bài học ngàn vàng) - Hãy tự mình thắp đuốc lên mà đi - Lý tưởng chỉ hướng cho thuyền đời và nở hoa cho cuộc sống.

Colours Of The Wind

Thứ tư - 26/10/2011 01:52
Colours Of The Wind

Colours Of The Wind

Ca khúc ‘’Colours of the wind’’ trong phim (do Judy Kuhn trình bày) giành được giải Oscar và Golden Globe cho Nhạc phim gốc xuất sắc.

 

 

Pocahontas là bộ phim hoạt hình do hãng Walt Disney sản xuất năm 2009. Câu chuyện tình yêu của chàng thuyền trưởng John Smith đưa con tàu đi tìm kiếm vàng từ Luân Đôn đến vùng Bắc Mỹ xa xôi. Smith gặp Pocahontas là nàng công chúa con tộc trưởng – một bộ tộc da đỏ của vùng Virginia và yêu nhau, vượt qua mâu thuẫn giữa hai bên – những con người văn minh đi tìm vàng và những người da đỏ chiếm giữ vùng đất này.

Pocahontas là cô gái thổ dân hồn nhiên, hoạt bát và rất yêu thiên nhiên – vùng đất sinh trưởng của mình. Những lần gặp ban đầu với chàng thuyền trưởng dũng cảm, tử tế đã để lại trong lòng cô một ấn tượng sâu sắc, và họ tiếp tục gặp nhau nhiều lần sau đó dưới sự che chở của cây thần (the sacred – tree – grandmother), cho đến khi một mâu thuẫn vì xảy ra và John bị bộ tộc bắt kết án tử hình. Pocahontas liều mình xin cha tha tội cho John và hóa giải hiểu lầm giữa đôi bên. Thuyền trưởng cho thuyền trở về và hỏi Pocahontas có đi theo cùng mình, nhưng nàng từ chối và ở lại nơi chôn nhau cắt rốn, ngậm ngùi từ biệt con thuyền chở người tình ra đi.

Ca khúc ‘’Colours of the wind’’ trong phim (do Judy Kuhn trình bày) giành được giải Oscar và Golden Globe cho Nhạc phim gốc xuất sắc. Về sau ca sĩ – nữ diễn viên Vannessa Williams trình bày lại 1 version khác và đã đưa bài hát lên đỉnh thành công trong sự nghiệp ca hát của cô với doanh số bán ra là 500,000 bản (năm 1995).

Mời mọi người cùng nghe ca khúc nổi tiếng ‘’Colours of the wind’’ cho một ngày thêm yêu thiên nhiên và mẹ Trái đất nhé!

You think you own whatever land you land on
The Earth is just a dead thing you can claim
But if you know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name

You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You’ll learn things you never knew, you never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountain
Can you paint with all the colours of the wind
Can you paint with all the colours of the wind

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun sweet berries of the Earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they’re worth

The rainstorm and the river are my brother
The heron and the otter and my friends
And we are all connected to each other
In a circle, in a hoop that never ends

How high does the sycamore grow
If you cut it down, then you’ll never know
And you’ll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
We need to paint with all the colours of the wind
All you own is Earth until
You can paint with all the colours of the wind

Chàng nghĩ rằng chàng làm chủ mọi miền đất chàng đặt chân đến sao?
Quả đất này chỉ là một cõi chết mà chàng có thể gọi tên, không hơn không kém.
Nhưng nếu chàng biết rằng mọi tảng đá, ngọn cây, mọi sinh vật đều có một đời riêng, một linh hồn và một tên gọi?
Chàng nghĩ con người là duy nhất loại người có thể nhìn và nghĩ giống chàng thôi nhỉ?
Phải chi chàng bước đi bằng bước chân của một kẻ lạ,
Chàng sẽ học những điều chàng chưa từng biết, chưa từng biết đến bao giờ…
Chàng có bao giờ nghe tiếng sói tru gọi trăng tròn
Hoặc hỏi chú linh miêu đang cười – vì sao lại cười như vậy?
Chàng có thể nào hát với những tiếng giọng của rừng núi?
Chàng có thể nào tô vẽ bằng những sắc màu của gió,
Có thể nào không nhỉ, hỡi chàng?
Hãy đến và chạy lướt trên những lối mòn khuất những rặng thông nơi rừng xanh thẳm
Hãy đến và nếm những trái quả chin ngọt vì nắng của mẹ Đất kia
Hãy đến và thả mình cuộn tròn giữa muôn màu muôn vật quanh ta ấy
Và hãy một lần, đừng hỏi ta làm như thế để được gì
Dòng sông và cơn mưa bão là anh em ta
Những chú diệc và rái cá cũng là bạn của ta
Và tất cả chúng ta được nối lại với nhau
Bằng một vòng bất tận
Cây tiểu huyền ấy, cao đến bao nhiêu?
Nếu chàng chặt nó đi, chàng sẽ không bao giờ biết được.
Và chàng cũng chẳng bao giờ nghe được tiếng sói tru gọi trăng tròn
Bởi chúng ta – dù làn da trắng hay da đồng
Chúng ta đều hãy hát bằng những giọng hát của núi rừng
Chúng ta đều hãy tô vẽ bằng những sắc màu của gió
Và Quả đất sẽ là của chính chàng
Khi chàng tô vẽ bằng những màu sắc của gió ngàn.

 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết
Từ khóa: n/a

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

Liên kết lam






Thống kê

Đang truy cậpĐang truy cập : 25


Hôm nayHôm nay : 147

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 8593

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 2485954

Đăng nhập